Banner

词汇数量达千余条规模触及广 “我国英语”被老外熟知

- 2024-03-12 - 防鸟袋
产品详情

  “现在许多外国朋友直接跟我说要搞好guanxi(联系),而像‘好久不见’(long timenosee),从广东话‘喝茶’直译过来的‘drinktea’等,现在现已成为标准英文词组。”上海大学世界沟通学院张锡九教授表明。

  据统计,《牛津英语词典》中以汉语为来历的英语词汇有1000余条,触及领域包含饮食类、生物类、宗教哲学类、政治类等。

  我国英汉语比较研究会会长、华东师范大学运用言语研究所所长潘文国教授指出,我国人在学习和运用英语进程中产生了一些英语本来所没有的说法。这种“英语”可大致分为两类:一类习惯上叫做“Chinglish”,能够翻译成“我国式英语”,这是一种不契合标准的“翻译腔”,在学习中要注意避开;另一类翻译界给它起了个新称号,叫“ChinaEnglish”,能够翻译成“我国英语”,是指反映我国事物或许特有文明的英语,比方功夫(gongfu)、风水(fengshui)、饺子(jiaozi)等,这些词语丰厚了英语词汇,使英语的“世界性”越来越强。

  全球言语监测组织曾指出,该组织上一年挂号的英语新词共两万个,其间两成为“我国英语”。荷兰一家商业公司乃至推出站,该网站以“打破存在于我国和西方国家之间的言语障碍”为主旨,不光为网民供给电子邮件中文和英文翻译服务,还对许多典型的“我国英语”词汇作出精确的翻译。“别小视了‘我国英语’的力气,我国有3亿多人在学习英语,加上日益上升的世界影响力,这类‘我国英语’的词汇正在不断进入英语的干流。”潘文国教授表明。

  加拿大人丹那在我国日子6年,当记者问到jiaozi(饺子)、gonghu(功夫)等词汇时,他表明这些词语现已为以英语为母语的外国人所熟知。“这没什么少见多怪的,与qipao(旗袍)相同,许多外国人都知道,qipao(旗袍)是一种美丽、性感的我国式服装。”

  关于“我国英语”盛行的原因,潘文国教授表明,跟着我国与外国文明、经济沟通的增多,许多我国特有的东西,如轻功(qinggong)、胡同(hutong)、豆腐(doufu)等词汇,在国外找不到对应的词语来翻译,便有了这些“我国英语”。“其间还包含一些我国特有的政府标语,如五讲四美(fiveadvocating,fourpoints of beauty)、独生子女方针(‘Onechild’Policy)等等,在英语中也运用广泛。”

  当然,“我国英语”也是经过了绵长的演化,才为人们所承受。潘文国教授举例说,以往,外国人管阴阳叫“positive/negative”或许“active/passive(活跃和消沉)”,这明显难以表达阴阳丰厚的内在;还有功夫一词,曾经被翻译成“martialarts”;再比方风水,以往直接翻译成“windand water”(风和水),天然会使人不可思议。

  尽管许多“我国英语”的用法被老外所熟知,但我国人自己却还在用一些冷僻的说法。浙江大学的美国外教查克在其博客中描绘过这样一段阅历,他第一次来我国,下飞机后,担任招待的英语系老师说:“您刚到,咱们吃点饭吧。咱们关键Chinesedumpling(饺子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看能够吗?”查克曾经从未听说过这两种东西,但出于猎奇,就说能够,成果饭菜端上来一看,本来便是jiaozi(饺子)和doufu(豆腐)。

  对此,上海一家外文报刊的资深修改徐小姐表明:“对‘我国英语’还应该加大推行的力度,究竟除了以英语为母语的人,知道的人还不多。有关部门应供给一个翻译标准,假设渐渐的呈现了新的翻译词汇,也应该及时将这些词汇录入进去,这样知道的人就会渐渐的多,影响才会渐渐扩展。”

  事实上,在老外眼中,一些特殊的“我国式英语”让他们都觉得挺有意思。“有一次,在上海的一个汽车站,我看到站台上写着‘Welcomecoming(欢迎您)’的字样,这明显是不标准的写法;在公园里,像‘Be careful to fall intothewater’(当心掉进水里),这样的翻译也十分搞笑。我国人有必要意识到这样的问题,由于这不契合上海世界化都市的形象。”丹那表明。